Three poems
by Yan An

translated by

Chen Du & Xisheng Chen

Over-Blustery Gale

 

A gale has damaged a train

Zooming forward like a giant python on the northern wilderness

And darkened the snow-white clouds above the Pacific

As well as the languid face of the sun

Dozing off amidst the icy snow in the center of a warm convection flow

A livid brazen face just like an outdated white radish

 

The dark face of the sun in the gale

Has scared a black plane silly

High above the Pacific Ocean

And has mercilessly and ruthlessly broken

The giant wings of a white swan and a big plane

The desperate swan having no time to mourn

And the gigantic plane with broken wings

Chase each other and plunge together into the Pacific

In the over-blustery gale

 

The over-blustery gale

Has also blown down a massive boulder on a lonesome island

Cut open the breast of a colossal whale in an anonymous trench

Leaping above the sea once in a while

And then thrown its soft limp body

Like folding a piece of unclaimed clothing

Gently into

The Pacific Ocean

With an appetite nothing can sate

Even meteorites

吹过了头的大风



大风吹坏了北方   它旷野上
巨蟒般向前奔跑的列车
吹黑了太平洋上空的白云
和在一场暖气流中心的冰雪中打盹的
太阳懒洋洋的面孔
像过时的白萝卜一样    乌黑发青
而不知羞怯的面孔

大风中太阳的黑面孔
在太平洋的高处
吓傻了一架黑飞机
并毫无怜悯地折断了一只白天鹅
和一架大飞机的大翅膀
一只绝望的天鹅来不及哀鸣
和一只断翅的大飞机
你追我赶    在吹过了头的大风中
一同坠入太平洋

吹过了头的大风
还吹落了一座孤岛上的一块巨石
吹开了一座无名海沟里
偶尔跃过海面的一只大鲸鱼的胸膛
然后把它软绵绵的身体
像折叠一件无主的衣服一样
轻轻地投入
任何东西都喂不饱
陨石也喂不饱的
太平洋

Lone River



I will begin my writing with a smallest river

A rivulet in a desert


Living on the riverside of the creek in the desert

Are lizards    a ladybug family’s

Temporal yet bewildering flights   and seemingly casual

Life with game-like courtship and mating

Red rocks   gunmetal grey rocks   steel-blue rocks

And even black rocks

Seem to slumber inside time

Like a halfway game played by a child

The rivulet   in the dream of an unkempt child

In the varicolored dream of the heap of rocks

Carelessly and recklessly traverses the border


The rivulet in the desert

Is so translucent   that its sand grains as sober as crystals

Remain indifferent to the boundless and indistinct grassland

With sand dunes gently rolling with a zephyr

To the mire and disheveled weeds piled up on the riverbed

And to the repeated enveloping and wavering crossing

Of the dark umbra of a red-beaked crow flying over the sky


The rivulet in the desert

Remains nonchalant to an outlander    on a hill afar

Overlooking while resting against an unexpected tree

Under the sporadic umbrage    and to the melancholy

Flickering and glooming alternatively

Just like fire sparkles in the depths of his eyes

独流河



我要从最小的一条河流
一条沙漠上的河流写起

一条沙漠上的河流
河边住着蜥蜴    七星瓢虫一家
短暂而迷茫的飞    和仿佛不经意的
游戏般求偶做爱的生活
红色的石头    铁灰色    钢蓝色的石头
甚至黑色的石头
仿佛沉睡在时间内部
仿佛一个孩子玩到半路上的一场游戏
一条河流    在一个不修边幅的孩子的梦中
在一堆石头五颜六色的梦中
大大咧咧穿境而过

一条沙漠上的河流
多么清澈    河水中如同水晶一样清醒的沙粒
对细风带着沙丘微微滚动的茫茫草地
河床上堆积的污泥和杂草
对天空中飞过的红嘴鸦的黑影子
反复的遮盖和徘徊般的穿越
无动于衷

一条沙漠上的河流
对远处的山丘上    借助一棵偶然的树
偶然的凉荫    一边歇息
一边眺望的异乡人    对他眼睛深处
像火星子一样忽而闪烁忽而黯淡的忧郁
无动于衷

After Abrupt Disappearance of a Lake

 

All local deserts

Were originally under an azure green lake

Under the bellies of fish

Under the decayed hulls of boats of old boatmen


Like the lungs of the entire nation being furtively eroded

The exposed sandy land after abrupt disappearance of the lake

Is catastrophically sprawling to neighboring regions

The trees are sagged on the ground like mandarin pancakes

The grass is following suit

So are shrubs    and worms having lost their shelters

By leading a flock of varicolored birds to fly away


Even a traveler having arrived by chance

Is following suit in slumberland

He has dreamt of: when some other lakes successively perish

Kua Fu having been in sopor all day and every day[1]

In the desert will eventually awaken    stretching his

Body and limbs    disgorging in whole ten suns

Having been swallowed by him for ten thousand years

As if puking up pearls    and the heart like a tough stone

In the wilderness uncrushable even if compressed

Repeatedly by the ten suns


Whilst his eyes having spouted flames once will spew out

In regret    two lakes    ten giant black-backed fish

And some kind of unheard-of singular birds

Resembling both a duck and a swan with premarital pregnancy


——“Hey! I am saying let’s not discuss right now whether or not

This kind of thing can happen!”



[1] Translators’ note: Kua Fu (夸父; pinyin: kuā fù) is a giant in Chinese mythology who wished to capture the sun.

一座湖泊突然消失之后

 

这一带的沙漠

原先都在绿汪汪的湖水下

都在鱼肚子底下

都在老艄公已经开始腐朽的船肚子下

 

仿佛整个国家的肺正被暗暗地腐蚀

湖泊突然消失后暴露出来的沙地

像一场灾祸一样朝着周边蔓延

那些煎饼一样瘫倒在地面上的树

草学着它的模样    灌木丛学着它的模样

失去了庇护的虫子也学着它的模样

带着一群五颜六色的鸟飞走了

 

甚至一个偶然到来的旅行者

在做梦时也学着它的模样

他梦见:在另一些湖泊相继死去之后

沙漠中整日昏睡不醒的夸父将会醒来

他将舒展身子    像呕吐珍珠一样囫囵吐出

他吞食已有一万年光阴的十颗太阳

和旷野上顽石一般    被十颗太阳

反复辗轧都轧不碎的心

 

而他曾经喷出火焰的双眼    将在悔恨中

喷出两座湖泊    十条黑脊背的大鱼

和某种像鸭子也像天鹅    未婚先孕

闻所未闻的奇异之鸟

 

——“嗨!我是说这样的事情能否发生

咱们最好暂且不论!”

Three Poems by yan an

translated by

Chen Du & Xisheng Chen

Chen Du is a Voting Member of American Translators Association and a member of the Translators Association of China with a Master’s Degree in Biophysics from Roswell Park Cancer Institute, the State University of New York at Buffalo and a Master’s Degree in Radio Physics from the Chinese Academy of Sciences. A set of three poems co-translated by her and Xisheng Chen was a finalist in the 2020 Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts. She is also the author of the book Successful Personal Statements. Find her online at ofsea.com

Xisheng Chen, is an ESL grammarian, lexicologist, linguist, translator and educator. As a translator for over three decades, he has published translations in various fields in newspapers and journals in China and abroad. A set of three poems co-translated by him and Chen Du was a finalist in the 2020 Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts 2020.

Yan An is author of fourteen poetry books, including Rock Arrangement, which has won him The Sixth Lu Xun Literary Prize, one of China’s top four literary prizes. As the winner of various national awards and prizes, he is also the Vice President of Shaanxi Writers Association, the head and Executive Editor-in-Chief of the literary journal Yan River, one of the oldest and most famous literary journals in Northwestern China. In addition, he is a member of the Poetry Committee of China Writers Association. His poetry book A Naturalist’s Manor translated by Chen Du and Xisheng Chen will be published by Chax Press.